On the Edge of the War Zone
"La balade d’ici à Voulangis est belle. Nous avons trois ou quatre chemins possibles et chacun est plus joli l’un que l’autre.
Parfois, nous passons par Quincy, par le Château de Moulignon, à Pont-aux-Dames, ou encore à travers de la vieille ville entourée de douves de Crécy-en-Brie. Parfois, nous descendons la vallée du Mesnil, un chemin vallonné au bord d’une petite rivière, en bas qui nous précipite à une vitesse vertigineuse, une chose seulementpossible que par un pilote émérite. Maintenant, le moyen le plus intéressant, c’est de passer par Couilly et Saint-Germain, via le Bois de Misère, à Villiers-sur-Morin, puis nous montons la collinevers Voulangis, avec une belle vue sur la vallée. C’est l’un des chemins les plus beaux que je connaisse, le long du Morin, par les moulins, à travers cetteforêt presque vierge. L’artillerie – les territoriaux – est cantonnée tout au long, à Villiers, à Crécy, et à Voulangis. La route est bordée de canon gris et de camions de munitions. Dans chaque petit chemin se trouve une sentinelle, et les chevaux sont partout." |
Cet extrait, traduit à la va-vite par mes soins provient d’un ouvrage intitulé "On the Edge of the War Zone From the Battle of the Marne to the Entrance of the Stars and Stripes" par Mildred Aldrich.
Cela se passe dans les environs de Couilly pendant la guerre de 14. L’ouvrage est en accès libre sur internet : http://www.gutenberg.org/cache/epub/11947/pg11947.html Il est composé d’une centaine de pages. Si un érudit, maitrisant l’anglais (ou plutôt l’américain) et disposant d’un peu de temps est intéressé par le traduire, nous lui en serions reconaissant. Sa publication sur le site serait un excellent témoignage de la guerre de 14 dans notre secteur. S’agit-il d’une histoire vécue ou romancée, je ne saurais le dire, mais la connaissance des lieux démontre bien que la personne qui l’a écrite est bien passée chez nous. Alors, à vos dictionnaires ! |
(article vu 8 fois)
Je ne savais pas qu’il y avait un chateau de Moulignon à Pont-aux-Dames.
JLV
Il y a bien une rue de Moulignon à Pont-Aux-Dames, peut-être y avait-il un chateau …
le château de moulignon est la propriété qui fais l’angle à droite en haut de la cote de moulignon
oui mais ce n’est pas à Pont-aux-Dames 🙂 :#
Comme quoi, la traduction comme la lecture est importante. Le narrateur passe par Quincy, par Moulignon puis par Pont-Aux-Dames.
Mais si revenons-en à l’essentiel, qui est intéressé par traduire l’histoire ? Il me semble que cela peut avoir un intérêt certain.
A propos de Mildred Aldrich, qui vécut à Quincy-Voisins où elle décéda en 1928 : http://monaccin.blogspot.fr/2010/01/photos-dinterieur-dune-americaine-en.html#comment-form